CodeWeek u našoj školi

Codeweek je program podučava učenike o programiranju, zabavi i o digitalnoj pismenosti. Europski tjedan programiranja društvena je inicijativa čiji je cilj na zabavan i angažirajući način svima približiti programiranje i digitalnu pismenost. Program počinje od 8. do 23. listopada 2022. godine. Taj program nam pomaže kako biti bolje snalažljiviji sa tehnologijom te da razvijamo svoje vještine i sposobnosti za nove ideje i da bi bili inovativni. Sada najviše u svijetu treba digitalna pismenost i tehnologija, za skoro svaki posao, program i za svakodnevne stvari. Sada u školama se o tehnologiji uči od 4 razreda kako bi polako naučili o digitalnom, novom svijetu.

Profesorice Marina Sertić i Nina Rezo sa svojim učenicima organizirale tom prigodom organizirale su događaj.  U sklopu događaja Coding and decoding, učenici su pisali tajne poruke. Događaju su se priključili i sudionici eTwinning projekta Dig IT iz ostalih europskih zemalja dok su neki od njih sudjelovali i u događaju Code Your Bracelet (coding bracelets) u kojem su učenici izrađivali narukvice na temelju  Morseove abecede.

radovi učenika iz PŠ Vugrovec

Morseov kod izmislio je Samuel Morse. To je sistem u kojem se slova, brojevi i znakovi interpukcije predstavljaju signalima koji se naizmjenično šalju.  Kod Morsea je svako slovo sastavljeno od znakovnih, obično strujnih impulsa – kraćih i dugih crtica, i rastavnih, pretežno bestrujnih impulsa, koji služe kao razmak između znakova, riječi i rečenica. Koristi se za prijem na sluh ili elektromagnet s pisačem, koji ove crtice ispisuje na vrpcu. U današnje vrijeme interneta i aplikacija možete instalirati razne aplikacije o Morseovom kodu na svoje mobitele ili tablete te tako vježbati i naučiti. Učenje Morsova koda je poput učenja bilo kojeg drugog jezika. Morate puno vježbati. Braillevo pismo je sustav pisma za slijepe. Upotrebljava se šest izbočenih točkica, u shemi od po tri točkice u dva okomita reda, a s pomoću njih mogu se dobiti 63 znaka.

Učenici petih razreda na satima Hrvatskog jezika transliterirali su svoja imena na glagoljično pismo, ukrajinsku ćirilicu i arapsko pismo.

Transliteracija je postupak zamjene znakova jednoga pismovnog sustava znakovima drugoga pismovnog sustava po načelu »slovo za slovo« ne vodeći pritom računa o izgovoru. Iz transliteracije se zna kako je što bilo napisano u izvorniku, ali se ne zna kako se što izgovaralo. Svako se slovo jednoga pisma zamjenjuje odgovarajućim ili najsličnijim slovom drugoga pisma. Pisati arapskim znakovima bilo je posebno zabavno jer su pisali s desna nalijevo. U dekodiranju hrvatskih imena iz latinice na ostala pisma pomogli su im online tekstovi konvertori. Zanimljivo je da se ćirilica ne transliterira jednako na hrvatsku latinicu ili englesku, zato vrlo često možemo vidjeti ukrajinska imena u dokumentima napisana engleskom transkrpicijom gdje će umjesto našeg J stajati Y.

 

Lucija Hrgetić i Ivan Đuran

 

Komentari